مثير للإعجاب

الترجمة: التعريف والأمثلة

الترجمة: التعريف والأمثلة


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

يمكن تعريف كلمة "الترجمة" على النحو التالي:

  1. عملية تحويل النص الأصلي أو "المصدر" إلى نص بلغة أخرى.
  2. نسخة مترجمة من النص.

يسمى الفرد أو برنامج الكمبيوتر الذي يجعل النص إلى لغة أخرى أ مترجم. يسمى الانضباط المعني بالمسائل المتعلقة بإنتاج الترجمات دراسات الترجمة

أصل الكلمة:
من اللاتينية ، translat- "نفذت عبر"

أمثلة وملاحظات:

  • ترجمة intralingual - الترجمة داخل نفس اللغة ، والتي يمكن أن تنطوي على إعادة صياغة أو إعادة صياغة ؛
  • الترجمة بين اللغات - ترجمة من لغة إلى أخرى ، و
  • الترجمة بين الدلالات - ترجمة الإشارة اللفظية بعلامة غير لفظية ، مثل الموسيقى أو الصورة.
  • ثلاثة أنواع من الترجمة
    "في كتابه الأساسي ،" عن الجوانب اللغوية للترجمة "(Jacobson 1959/2000. راجع القسم B ، النص B1.1) ، يميز اللغوي الروسي روسي أمريكي روماني Jakobson تمييزًا مهمًا للغاية بين ثلاثة أنواع من الكلمات المكتوبة ترجمة: فقط الفئة الثانية ، الترجمة بين اللغات ، تعتبر "ترجمة مناسبة" بواسطة Jakobson. "
    (باسل حاتم وجيريمي موندي ، ترجمة: كتاب مورد متقدم. روتليدج ، 2005)
  • "ترجمة يشبه المرأة. إذا كانت جميلة ، فهي ليست مخلصة. إذا كانت مخلصة ، فمن المؤكد أنها ليست جميلة ". (ينسب إلى يفغيني يفشتوشينكو ، من بين آخرين).
    (يمكن أن تؤدي المحاولات الحرفية أو محاولات كلمة لكلمة إلى فشل بعض عمليات الترجمة المسلية).

الترجمة والأناقة

"للترجمة ، يجب أن يكون للمرء أسلوبه الخاص ، وإلا ترجمة لن يكون هناك أي إيقاع أو فارق بسيط ، يأتي من عملية التفكير الفني للجمل وتشكيلها ؛ لا يمكن إعادة بنائها بالتقليد الجزئي. تكمن مشكلة الترجمة في التراجع إلى أسلوب أكثر بساطة في أسلوب الفرد وضبطه بشكل خلاق على مؤلفه. "(بول غودمان ، خمس سنوات: الأفكار خلال وقت عديم الفائدة, 1969)

وهم الشفافية

"يعتبر النص المترجم ، سواءً كان نثرًا أم شعرًا ، أم خيالًا أم غير خيالي ، مقبولًا من قِبل معظم الناشرين والمراجعين والقراء عندما يقرأ بطلاقة ، عندما يؤدي عدم وجود أي خصائص لغوية أو أسلوبية إلى جعله يبدو شفافًا ، مع إعطاء المظهر الذي يعكسه شخصية الكاتب الأجنبي أو نيته أو المعنى الأساسي للنص الأجنبي - المظهر ، بمعنى آخر ، أن الترجمة ليست ، في الواقع ، ترجمة ، بل "أصلية". إن الوهم بالشفافية هو تأثير الخطاب الجاد ، وجهود المترجم لضمان سهولة القراءة من خلال الالتزام بالاستخدام الحالي ، والحفاظ على بناء الجملة المستمر ، وتحديد معنى دقيق ، والملفت هنا أن هذا التأثير الوهمي يخفي العديد من الشروط التي بموجبها ال ترجمة مصنوع ... "(لورانس فينوتي ، اختفاء المترجم: تاريخ الترجمة. روتليدج ، 1995)

عملية الترجمة

"هنا ، إذن ، هي العملية الكاملة ل ترجمة. عند نقطة ما ، لدينا كاتب في الغرفة ، يكافح من أجل تقريب الرؤية المستحيلة التي تحوم فوق رأسه. انه ينتهي ، مع الهواجس. بعد مرور بعض الوقت لدينا مترجم يكافح من أجل تقريب الرؤية ، ناهيك عن تفاصيل اللغة والصوت ، للنص الذي يكمن أمامه. يبذل قصارى جهده لكنه غير راضٍ أبدًا. ثم ، أخيرًا ، لدينا القارئ. القارئ هو الأقل تعذيبًا من هذا الثلاثي ، لكن القارئ أيضًا قد يشعر جيدًا أنه يفتقد شيئًا ما في الكتاب ، وأنه من خلال عدم اليقين المطلق ، فشل في أن يكون وعاءًا مناسبًا للرؤية الشاملة للكتاب. "(مايكل كننغهام ، "وجدت في الترجمة." اوقات نيويورك، 2 أكتوبر 2010)

غير قابل للترجمة

"تمامًا كما لا توجد مرادفات دقيقة داخل لغة (لا تعني كلمة" كبير "تمامًا نفس كلمة" كبير ") ، لا توجد تطابقات تامة للكلمات أو التعبيرات عبر اللغات. يمكنني التعبير عن فكرة" ذكر يبلغ من العمر أربع سنوات غير مذكور الرنة المستأنسة "باللغة الإنجليزية. ولكن لساننا يفتقر إلى الاقتصاد في عبوة المعلومات الموجودة في Tofa ، وهي لغة منقرضة تقريبًا درستها في سيبيريا. Tofa يزود رعاة الرنة بكلمات مثل" chary "بالمعنى المذكور أعلاه. علاوة على ذلك ، توجد هذه الكلمة ضمن مصفوفة متعددة الأبعاد تعرّف المعلمات الأربعة البارزة (لأشخاص Tofa) الخاصة بالرنة: العمر والجنس والخصوبة والقدرة على الاسترخاء. الكلمات غير قابلة للترجمة لأنها غير موجودة في قائمة نمط قاموس مسطح أبجديًا ، بل في تصنيف منظم غني يتم تعريفها من خلال معارضة وتشابه مع كلمات أخرى متعددة - وبمعنى آخر ، الخلفية الثقافية. " (ك. ديفيد هاريسون ، عالم لغوي في كلية سوارثمور ، في "سبعة أسئلة لك. ديفيد هاريسون". الايكونومست، 23 نوفمبر 2010)

النطق: عبر LAY شين


شاهد الفيديو: اسهل طرق لشرح الترجمة بالامثلة والواجب (ديسمبر 2022).

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos