الجديد

تقبيل مرحبا في فرنسا: حوار الفرنسية الإنجليزية

تقبيل مرحبا في فرنسا: حوار الفرنسية الإنجليزية


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Camille، une jeune femme française rencontre son amie Ann au marché. Ann est américaine et est en France pendant un mois pour améliorer son français et découvrir la culture française.

كاميل ، امرأة شابة فرنسية ، تلتقي بصديقتها آن في السوق. آن أميركية وهي في فرنسا لمدة شهر لتحسين لغتها الفرنسية واكتشاف الثقافة الفرنسية.

آن وكاميل قبلة مرحبا

كميلبونجور ، آن
.

مرحبا ، آن

آن
آه ، تحية كاميل. تعليق فاس تو؟
(Elles se font la bise: "smack، smack" du bout des lèvres sur les deux joues.)

يا مرحبا ، كميل. كيف حالكم؟
(هم يقبلون على الخدين: قبلة ، قبلة ، مع غيض من الشفاه على الخدين.)
ملحوظة: في الفرنسية ، صوت القبلة هو "صفعة"حذر! بالفرنسية"الامم المتحدة صفعة"لا يعني صفعة على الوجه ، بل قبلة.

كميلاا
، مرسي ، وآخرون؟

تبلي بلاء حسنا ، شكرا ، وأنت؟

يجب أن تقبيل أو مصافحة في فرنسا؟

آن
سوبر بن ، مرسي. Je suis hyper contente de venir chez toi et de rencontrer tes الآباء ديمان. Mais dis-moi، j'ai une question: Je dois les embrasser ou leur serrer la main؟

جيد حقا ، شكرا. إنني مسرور جدًا للمجيء والقاء والديك غدًا. لكن دعني أطرح عليك سؤالاً: هل يجب أن أقبلهم على الخدين أو أن أصافحهم؟

كميل
Tu peux les embrasser. ايلس sont باردة mes الآباء. Ne t'inquiète pas. Mon père ne te fera pas de baise-main. Ils sont vieux، mais pas vieux-jeu. D'ailleurs، faire un baise-main، c'est vraiment rare de nos jours.

يمكنك تقبيلهم على الخدين. والدي وضعت جميلة الظهر. لا تقلق والدي لن يقبل يدك. هم كبار السن ولكن ليس المدرسة القديمة. وعلى أي حال ، فإن تقبيل شخص ما على اليد أمر نادر الحدوث هذه الأيام.

قبلة الشعب الفرنسي. انه عادي.

آن
Tu sais، ce n'est vraiment pas facile pour les étrangers. L'autre jour ma soeur était de passage à Paris، et je lui ai présenté mon ami Pierre. Il s'est approché d'elle pour lui faire la bise، et elle a fait un grand pas en arrière. Elle ne s'y attait pas du tout. Je crois qu'elle a pensé qu'il voulait l'embrasser sur la bouche، ou même lui rouler un patin! تو تي يمزق كومبتي؟ C'était سوبر محرج. Enfin، moi، ça ne me dérangerait pas que Pierre me fasse un petit bisou. ايل est trop تشو ، بيير.

كما تعلمون ، إنه ليس بالأمر السهل على الأجانب. في اليوم الآخر ، كانت أختي تزور باريس وقدمتها إلى صديقي بيير. اقترب منها ليعطيها قبلة على الخدين ، وأخذت خطوة كبيرة إلى الوراء. لم تكن تتوقع ذلك على الإطلاق. أعتقد أنها اعتقدت أنه سيقبلها على الفم ، أو حتى قبلها الفرنسية! هل يمكنك تصديق ذلك؟ كيف محرجة بشكل لا يصدق. حسنًا ، أنا شخصياً لا أمانع على الإطلاق إذا أعطاني بيير قبلة صغيرة. انه لطيف حقا.

الفرنسيون لا عناق!

كميل
Nous ، c'est tout le contraire. على مرفق s'embrasse ، mais c'est votre "hug" américain qui est super غريب غريب من أجل nous. On se prend jamais dans les bras comme ça en France، enfin ce n'est pas du tout habituel. mar un mariage، ou à un enterrement، on peut serrer quelqu'un dans ses bras، mais le ventre ne se touche jamais، et la position est différente: On se met un peu plus sur le côté.

بالنسبة لنا ، هو عكس ذلك تماما. نحن نقبل على الخدين بسهولة ، لكن "عناقك الأمريكي" هو أمر غريب بالنسبة لنا. نحن لا نحتفظ ببعضنا البعض بين أيدينا بهذه الطريقة ، أو على الأقل هذا أمر غير عادي. في حفل زفاف أو جنازة ، يمكننا أن نعانق بعضنا بعضًا ، لكن المعدة لا تمس أبدًا ، والموقف مختلف: فنحن نضع أنفسنا في اتجاه جانبي أكثر قليلاً.

La première fois que je suis Arrivée aux US، un très bon ami de mon petit-copain est venu avec lui me chercher à l'Aéroport. Quand il m'a vue، il m'a sauté dessus، en me serrant très fort et longuement dans ses bras. يا لا لا ، يا ne savais pas يا لي mettre. J'étais toute rouge.

في المرة الأولى التي وصلت فيها إلى الولايات المتحدة ، أتى معه صديقًا حميمًا جدًا لصديقي لنقلني إلى المطار. عندما رآني ، قفز عليّ ، وعانقني بقوة حقًا ولأذرع طويلة. أوه ، لم أكن أعرف ما الذي يجب فعله حرفيًا ، ولم أكن أعرف أين أضع نفسي. كنت حمراء تمامًا.

لا تستخدم أبدًا "Baiser" كفعل! يا لا لا!

آن
C'est vraiment amusant ces différences culturelles. Et en France، tu baises facilement tous les gens que tu rencontres؟

كل هذه الاختلافات الثقافية مضحكة حقًا. وفي فرنسا ، هل أنت "بايسه "بسهولة كل الناس الذين تقابلهم؟

كميل
يا إلهي !! Ann، ne dis surtout pas ça !! Baiser، en tant que verbe، ça veut dire “faire l'amour”، enfin، la version vulgaire، "to f ... k" en anglais. Avant، ça voulait dire embrasser، mais ça a changé de signification avec le temps.

يا إلهي! آن ، لا تقل ذلك !!Baiserكفعل يعني جعل الحب ، حسنًا ، في الواقع ، النسخة المبتذلة مثل "f ... k." الإنجليزية في الماضي ، كانت تعني التقبيل ولكن معناه قد تغير بمرور الوقت.

آن
Je suis vraiment désolée. أوه لا لا ، لا جروس gaffe!

انا اسف حقا واو ، يا له من خطأ!

كميل
Oui ، je suis contente que tu l'aies faite avec moi. Le nom "un baiser" est parfaitement correcte، et très utilisé. Mais le verbe qu'on يستخدم c'est maintenant "embrasser". À ne pas confondre avec "prendre / serrer dans ses bras". على n'a pas vraiment de mot pour "عناق". في الواقع "un câlin" à un enfant، mais ça، c'est encore différent.

نعم ، لكنني سعيد لأنك ارتكبت هذا الخطأ معي. الاسمالامم المتحدة baiser على ما يرام تماما وتستخدم كثيرا. لكن الفعل الذي نستخدمه الآن هوembrasser. لا تخلط بينه وبينembrasser،وهو ما يعني "تأخذ في ذراعيك / احتضان"). ليس لدينا حقًا كلمة "عناق". نحن نعانق مع طفل ، لكن هذا هو ، مرة أخرى ، شيء مختلف.

آن
Bon، et bien je te remercie pour ce cours improvisé sur le baiser. Ça va m'être très utile je pense، surtout avec la Saint Valentin qui approche! Bon، allez، je dois y aller. Bisous à Olivier et Leyla، et à demain. الى اللقاء!

حسناً ، حسنًا ، شكرًا لك على هذا الدرس المرتقب على القبلة. سيكون في متناول يدي ، خاصة مع عيد القديس فالنتين! حسنا ، جيد ، يجب أن أذهب. قبلاتي لألفيير وليلى ، وأراك غدا. وداعا!


شاهد الفيديو: تعلم اللغة الفرنسية للأطفال و المبتدئين : حوار الفرنسية للتكلم و التحدث بالفرنسية في فرنسا أو كندا (شهر اكتوبر 2022).

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos